niloofarmehrzamin گرداننده تالار گفتمان وضعيت: آفلاين 24 دي ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 2080 امتياز: 4825 تشکر کرده: 697 تشکر شده 1024 بار در 734 پست
ارسال شده در: سه شنبه، 8 بهمن ماه ، 1387 10:36:08 موضوع مطلب: challenge
واژه ی challenge/chaienj انگلیسی در زبان پارسی چالش بوده و با دو چم (معنی) به کار برده می شده :
مانای نخست : رفتار کسی از روی ناز و غرور در برابر هماورد کارزار
وای اگر صد را یکی بیند ز دور (مولوی)
تا به چالش اندر آید از غرور
مانای دیگر :نبرد کردن هماورد جنگ خواستن برای پیروی در جنگ کوشش کردن
بیا تا در این شیوه چالش کنیم
سر خصم را سنگ بالش کنیم (سعدی)
در میان آندو لشگر گاه رفت
چالش و پیکار آنچه رفت رفت (مولوی)
چالش است این لوت خوردن نیست این
تا تو مالی به خوردن آستین (مولوی)
با سگان بر استخوان بر چالشی
چون نی اشکم تهی در نالشی (مولوی)
ز بس پیل کامد به چالش برون
شد از پای پیلان زمین نیلگون (نظامی)
بفرمود شه تا دلیران روم
نمایند چالش در آن مرز و بوم (نظامی)
از آن سهمگین تر سپاهی قوی
عنان تافت بر چالش خسروی (نظامی)
برآشفت رنگی ز گفتار شاه
بچالش در آمد چو دود سیاه (نظامی)
به رای دهخدا چالاک و چالش هر دو از بن چال گرفته شده است و چال با چم (معنی) رفتار میباشد که این چم در فارسی دری تباه شده اما واژه های گرفته شده از این بن به گونه ی مرده در پارسی دری مانده است.در سنسکریت نیز بن چل /chala/ با چم رفتار است .
کاربرانی که برای این ارسال از human تشکر کرده اند seyghaly
farzad555 هموند عادی وضعيت: آفلاين 12 دي ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 26 امتياز: 80 تشکر کرده: 0 تشکر شده 20 بار در 11 پست
ارسال شده در: جمعه، 11 بهمن ماه ، 1387 21:55:52 موضوع مطلب:
[b]با درود به نيلوفر گرامي به خاطر اين تحقيق ارزشمند
زبان پارسي نه تنها از پشتوانه واژه هاي قديم و فراموش شده برخوردار است . بلكه توانائي و استعداد ساختن واژه هاي تازه وارد را نيز دارد . چندان گويا با معنا زيبا و پر محتوا كه بر دل مي نشيند و در عين سادگي مفهوم را مي رساند . در حاليكه لغات بيگانه در عين حال كه قرنها است در فرهنگ ما ماندگار شده اما تلفظ آن دشوار . و فهم و درك آن باذهن ما نا مانوس است .[