human سر دبیر کارگروه ها وضعيت: آفلاين 5 دي ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 443 امتياز: 972 تشکر کرده: 311 تشکر شده 488 بار در 305 پست
محل سكونت: iran
ارسال شده در: شنبه، 14 دي ماه ، 1387 11:28:12 موضوع مطلب: واژگان بيگانه اما خودی
با درود بر ياران گراميم
اينبار در باره واژگان پارسی برگردان شده به عربی و اروپايی مينويسم .
کاستی های زياد زبان عربی تازيان را بر آن داشت تا از واژگان پارسی که در آنزمان فرهنگ برتر جهان
بشمار ميآمده بسيار بهره بگيرند .
اينجا چند نمونه ميآورم و سپس از ديگر ياران که در اين زمينه از دانش خوبی برخوردارند ميخواهم در اين ميدان کوشا و سختکوش وارد شوند .
ابراز ديدگاه های گوناگون در باره تک تک واژگان ميتواند اين جستار را هر چه بيشتر پربارتر کند .
برای اغازيدن ازين پس نگوييم معنی بگوييم مانا اين واژه هنداروپايی بوده و در انگليسی mean گفته ميشود بزبان ديگر معنی لهجه عربی مانا ميباشد .
مانا و مانند همريشه هستند .
واژگان شک و زمان هم از بن پارسی هستند .
بدانيم ايرانيان برای سرفرازی که براستی شايسته ان هستند چاره اي جز بازگشت به ريشه ندارند .
اين جستار پيگيری ميشود .
پدرود تا درودی
کاربرانی که برای این ارسال از seyghaly تشکر کرده اند Artmis
omidataeifard جانشین گرداننده تالار وضعيت: آفلاين 23 آذر ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 676 امتياز: 1740 تشکر کرده: 113 تشکر شده 803 بار در 420 پست
ارسال شده در: شنبه، 14 دي ماه ، 1387 18:59:40 موضوع مطلب:
با درود/ کلمه معنی برگرفته از مینو میباشد. (معنوی = مینوی)
نامگانه هندواروپایی نیز نادرست است و باید به جایش آریایی به کار برد. زیرا جای ایران خالیست!!
نه تنها عربی بلکه زبان انگلیسی از زبانهای ایرانی فراوان بهره برده است. بنگرید به آثار دکتر محمدعلی سجادیه.
پیروز باشید. _________________ به سوی ایران بزرگ بر پایه میهنسالاری آریایی
omidataeifard.blogspot.com
کاربرانی که برای این ارسال از omidataeifard تشکر کرده اند Artmis
محل سكونت: iran
human سر دبیر کارگروه ها وضعيت: آفلاين 5 دي ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 443 امتياز: 972 تشکر کرده: 311 تشکر شده 488 بار در 305 پست
محل سكونت: iran
ارسال شده در: شنبه، 14 دي ماه ، 1387 22:49:22 موضوع مطلب:
با درود بر وهومن و اميد گرامی
تا آنجا که من ميدانم مانای واژه مينو minu گردنبند است و مانای مينيو mainyava هم گوهره ميباشد .
در واژگان انگره مينيو و سپنتا مينيو نيز از ديد من همين کاربرد را دارد .
کاربرانی که برای این ارسال از human تشکر کرده اند Artmis
محل سكونت: ايران - سمنان
Artmis هموند عادی وضعيت: آفلاين 5 دي ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 6 امتياز: 17 تشکر کرده: 44 تشکر شده 6 بار در 2 پست
محل سكونت: ايران - سمنان
ارسال شده در: يكشنبه، 15 دي ماه ، 1387 11:07:40 موضوع مطلب:
درود بر همه ي دوستان
به جاي " لغت " از " واژه " ...... به جاي " آره " از " آري " ......... به جاي " صبح " از " پگاه " ......... و به جاي " معني " از " چم " نيز مي توان بهره گرفت .
لغت = واژه
آره = آري
صبح = پگاه
معني = چم _________________ خداوند اين كشور را از دشمن ، از خشكسالي ، از دروغ محفوظ دارد .
کاربرانی که برای این ارسال از Artmis تشکر کرده اند seyghaly, parisa-s
محل سكونت: iran
human سر دبیر کارگروه ها وضعيت: آفلاين 5 دي ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 443 امتياز: 972 تشکر کرده: 311 تشکر شده 488 بار در 305 پست
محل سكونت: iran
ارسال شده در: يكشنبه، 15 دي ماه ، 1387 20:53:21 موضوع مطلب:
با سپاس از آرتميس و ديگر ياران گرامیم
اين جستار را با دو واژه ديگر دنبال ميکنم .
جنت لهجه عربی واژه پارسی چينوت است و فردوس هم لهجه عربی پرديس .
مانای هر دو گلواژه پارسی چينوت و پرديس بهشت ميباشد .
از ديگر پارسی زبانان فرهيخته هم برای هر چه پر بارتر کردن اين جستار چشم ياری داريم .
اين فاش سازی پی گرفته ميشود .
با اميد به اينكه روزي واژه هاي بيگانه را از زبان زيباي پارسي پاك كنيم ...
بدرود تا درودي ديگــــر ... _________________ خداوند اين كشور را از دشمن ، از خشكسالي ، از دروغ محفوظ دارد .
human سر دبیر کارگروه ها وضعيت: آفلاين 5 دي ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 443 امتياز: 972 تشکر کرده: 311 تشکر شده 488 بار در 305 پست
محل سكونت: iran
ارسال شده در: سه شنبه، 17 دي ماه ، 1387 10:05:17 موضوع مطلب:
با درود بر آرتميس و ديگر ياران
در اين جستار بنا نداريم که تنها به واژگان پارسی در زبان عربی بپردازيم بلکه واژگان وارد شده به زبانهای اروپايی نيز زير ذره بين خواهند رفت .
چرايی دگرگون شدن واژگان پارسی در زبان عربی گاه از روی بيسوادی بوده ،همانند بيسوادان خودی بگونه اي خنده دار واژه را ديگرگون ميکردند
مانند واژه عسگر که برگردان واژه پارسي لشکر بوده است و
گاه از ناتوانی الفبايی مانند جند که لهجه عربی واژه گند ميباشد .
همينجا بگويم که واژه پارسی گند دو مانا دارد يکم سپاه و سپاهی ،همان که در عربی بکار ميرود و دوم غده مردانه يا خايه که در زبانهای اروپايی فرانسه ،ايتاليا ،اسپانيا و پرتغال با همين چم بکار گرفته ميشود .
گندک ريشه پارسی غده در عربی و gonad در انگليسی ميباشد .
دوباره از ديگر پارسی زبانان فرهيخته برای هر چه پر بارتر کردن اين جستار چشم ياری داريم .
اين فاش سازی پی گرفته ميشود .
پدرود تا درودی ديگر
کاربرانی که برای این ارسال از human تشکر کرده اند Artmis
محل سكونت: تهران
seyghaly مدیر سایت وضعيت: آفلاين 8 آذر ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 920 امتياز: 2903 تشکر کرده: 372 تشکر شده 1053 بار در 598 پست
محل سكونت: تهران
ارسال شده در: سه شنبه، 17 دي ماه ، 1387 10:41:12 موضوع مطلب: اشکوب
با درود بر هومن گرامی و دیگر ایران دوستان
من تنها چند واژه را در زیر می آورم و شما می توانید براحتی رابطه آنان را در یابید
کوبه
اشکوب
کعبه
cube
و اشاره ای به واژه اشک یا اشا میکنم که واژه عشق از آن گرفته شده.
پیروز باشید
کاربرانی که برای این ارسال از seyghaly تشکر کرده اند human, Artmis, mehregan
محل سكونت: iran
human سر دبیر کارگروه ها وضعيت: آفلاين 5 دي ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 443 امتياز: 972 تشکر کرده: 311 تشکر شده 488 بار در 305 پست
محل سكونت: iran
ارسال شده در: سه شنبه، 17 دي ماه ، 1387 11:18:43 موضوع مطلب:
با سپاس از وهومن گرامی
اينبار به گلواژه عشق ميپردازم .
اين واژه بر گرفته از گلواژه آشا ميباشد که پس از اسلام وارد زبان عربی گرديد .
بد نيست بدانيم ،در قران کتابی که برأی عرب فرهنگ سازی کرده است يکبار هم گلواژه عشق بکار برده نشده .
همانگونه که واژگان سو به سوق ،روستا به روستاق و کنده به خندق برگردانده شده اند ،گلواژه آشا هم با افزودن ق به گلواژه عشق برگردانده شد .
تنها دگر بودن اين دو گلواژه اينستکه آشا کاربرد آسمانی دارد ،اما عشق در فرهنگ اسلامی کابرد زمينی نيز پيدا کرد .
پدرود تا درودی ديگر
کاربرانی که برای این ارسال از human تشکر کرده اند Artmis, mehregan
محل سكونت: iran
human سر دبیر کارگروه ها وضعيت: آفلاين 5 دي ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 443 امتياز: 972 تشکر کرده: 311 تشکر شده 488 بار در 305 پست
محل سكونت: iran
ارسال شده در: پنجشنبه، 19 دي ماه ، 1387 10:38:17 موضوع مطلب:
با درود بر ياران گرامی
اينبار در باره واژه study با چم تحصيل کردن مينويسم .
واژه انگليسیstudyبرگرفته از واژه پارسی ستدن با چم گرفتن ميباشد .
همانگونه که ميدانيم در زبان عربی هم بجای آموختن واژه تحصيل به چم گرفتن يا بدست آوردن بکار برده ميشود .
در پارسی هم به کسی که دانشی را بخوبی دريافت استاد آن دانش ميگويند با مانای کسی که آن دانش را گرفت .
پدرود تا درودی ديگر
seyghaly مدیر سایت وضعيت: آفلاين 8 آذر ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 920 امتياز: 2903 تشکر کرده: 372 تشکر شده 1053 بار در 598 پست
محل سكونت: تهران
ارسال شده در: جمعه، 20 دي ماه ، 1387 11:32:56 موضوع مطلب:
واژه دامنه در پارسی که در انگلیسی domain شده است
واژه پردیس*pardis* در پارسی به چم باغ زیبا و سرسبز است. این واژه در انگلیسی *پارادایس**paradise* شده و به بهشت گفته میشود
بانک *bank* یک واژهی پارسی است که انگلیسیها آنرا *بنک* * bank*میگویند. پیشینه این واژه به نخستین سامانهی پرداخت پول بر می گردد که ایرانیان در هنگامهی هخامنشیان پدید آوردند و بانک نامیده میشد.
وایو*vayo*یک واژهی پهلوی است که برابر تازی آن *موج* است. این واژهی پارسی در زبان انگلیسی *ویو**wave* شده است. _________________ دبیر پایگاه پژوهشی هخامنشیان، رسول صیقلی
کاربرانی که برای این ارسال از seyghaly تشکر کرده اند human
محل سكونت: iran
human سر دبیر کارگروه ها وضعيت: آفلاين 5 دي ماه ، 1387 تعداد ارسالها: 443 امتياز: 972 تشکر کرده: 311 تشکر شده 488 بار در 305 پست
محل سكونت: iran
ارسال شده در: جمعه، 20 دي ماه ، 1387 14:48:50 موضوع مطلب:
با سپاس از وهومن گرامی برأی آورده های با ارزش بالا ،اينرا نيز بيافزايم که بانک از ريشه بن است با چم کالای انباری و اينک واژه هم ريشه آن بنکداری در ميان بازاريان کاربرد فراوانی دارد .