arta هموند عادی وضعيت: آفلاين 15 بهمن ماه ، 1388 تعداد ارسالها: 18 امتياز: 37 تشکر کرده: 1 تشکر شده 1 بار در 1 پست
محل سكونت: زیر آسمون شهر
ارسال شده در: پنجشنبه، 15 بهمن ماه ، 1388 10:08:35 موضوع مطلب: آموزش خط میخی
به خشنودی اهورامزدا
به ياد داشته باشيد كه اكثر كتيبه هاي باز مانده از دوران هخامنشي و ساساني به دو يا سه زبان پارسي - عيلامي و بابلي و گاهي مصري نگاشته شده اند ، كه بسيار پيچيده تر از زبان پارسي مي باشند پس اگر در حضور دوستان و بستگان خواستيد كمي از علوم باستان خود را به رخ آنان كشيده و دو سه خطي از خطوط باستاني را قرائت فرماييد به اين نكته توجه داشته باشيد
برای ادامه آموزش ( اگر از رایانه استفاده می کنید ) فونت خط میخی را از لینک زیر دانلود نمایید
arta هموند عادی وضعيت: آفلاين 15 بهمن ماه ، 1388 تعداد ارسالها: 18 امتياز: 37 تشکر کرده: 1 تشکر شده 1 بار در 1 پست
محل سكونت: زیر آسمون شهر
ارسال شده در: پنجشنبه، 15 بهمن ماه ، 1388 10:31:27 موضوع مطلب:
بيست و دو حرف از حروف ميخي مصوّت است كه صداي زبَر يا فتحه دارد و شامل :
شاید من تازه کار هستم و نمیتونم فایل های تصویری رو درست آپلود کنم
فایل های تصویر حجمشون بیشتر از 400 هستش و شاید به خاطر ناشی بودن من آپلود نمیشه
از مدیران عزیزم خواهش میکنم که اگر اشکالی در کار من وجود داره بزرگواری کنند و این مطلب رو پیگیری کنند
شما هم لطف کنید و برای در اندازه واقعی دیدن تصویر بر روی آن کلیک کنید
arta هموند عادی وضعيت: آفلاين 15 بهمن ماه ، 1388 تعداد ارسالها: 18 امتياز: 37 تشکر کرده: 1 تشکر شده 1 بار در 1 پست
محل سكونت: زیر آسمون شهر
ارسال شده در: پنجشنبه، 15 بهمن ماه ، 1388 10:42:39 موضوع مطلب:
جستار دوم
توصيه مي كنم از جدول حروف ميخي يك پرينت تهيه نماييد و حروف را به صورت دستي تمرين نماييد تا جايي كه به خوبي حفظ شويد .
آيا تا كنون به پاسارگاد سفر كرده ايد ، اگر چنين است حتما" روي جرزهاي سنگي دو كاخ بار و نشيمن به كتيبه اي برخورده ايد كه به خط ميخي و سه زبان پارسي ، عيلامي و بابلي متني حجاري گرديده است
خوب دوستان عزيز فكر نمي كرديد كه به اين سادگي باشه نه ؟
بايد اين نكته را يادآور شوم كه خط میخی هخامنشی خطی نیمه الفبایی نیمه هجایی است به علاوهٔ ۸ علامت (ایدئوگرام) که برای لغات پر استفاده مثل شاه، کشور و اهورامزدا به کار میروند، كه در دروس بعدي به آنها نيز خواهيم پرداخت .
این خط از سادهترین خطوط میخی است. تنها خط میخی اوگاریتی است که از آن ساده تر است و صد در صد الفبایی است.
این خط هم اکنون در استاندارد یونیکد (۴٫۱) پذیرفته شده و بازهای به آن اختصاص داده شده است.
در اينجا درس دوم نيز به پايان رسيد سعي كنيد براي حفظ شدن حروف ميخي كلمات را به خط ميخي بنويسيد مثلا" ياديار به ميخي مي شود
arta هموند عادی وضعيت: آفلاين 15 بهمن ماه ، 1388 تعداد ارسالها: 18 امتياز: 37 تشکر کرده: 1 تشکر شده 1 بار در 1 پست
محل سكونت: زیر آسمون شهر
ارسال شده در: پنجشنبه، 15 بهمن ماه ، 1388 10:59:54 موضوع مطلب:
جستار سوم
نحوه رمز گشایی خط میخی فارسی باستان[/b]
خط میخی فارسی باستان پس از انقراض دولت هخامنشی از رواج افتاد و خواندن آن فراموش شد؛ تا اینکه ، اخبار و گزارش هایی که جهانگردان و سیاحان اروپایی از اوایل قرن هفدهم میلادی به این سوی، به هنگام سیر و سیاحت در شرق و بازدید از ویرانه های تخت جمشید ، فراهم کرده بودند، توجه دانشمندان اروپایی را به آن جلب نمود.
در قرن هجدهم میلادی ،چندین کتیبه به خط میخی فارسی باستان در اروپا منتشر شد ، از آن جمله است رونوشت کامل یکی از کتیبه های داریوش در تخت جمشید ( DPC ) که ، شاردن Chardin جهانگرد معروف فرانسوی ، در سال ۱۷۱۱ ، آن را منتشر کرد ؛ همچنین کتیبه ای از خشایارشا بر روی گلدانی از سنگ مرمر که کنت کایلوس Count Caylus ، در سال ۱۷۶۲ ، گزارشی درباره آن به محافل علمی آن روزگار ارائه نمود .
در سال ۱۷۶۵ ، کارستن نیبور Carsten Niebuhr رونوشتهای دقیقتری از کتیبه سه زبانی تخت جمشید تهیه کرد و پس از بازگشت از شیراز ، در سال ۱۷۷۸ ، به انتشار آن پرداخت . نیبور از بررسی این اسناد به خوبی دریافت که ، کتیبه ها از چپ به راست و به سه گونه نظام خطی کاملا متفاوت از هم نوشته شده اند . چند صباحی بعد ؛ در سال ۱۷۹۸ م ؛ اولاف گرهارد تیخسن Olav Gerhard Tychsen پی برد که این سه نظام خطی متفاوت در کتیبه ها ، در حقیقت ، مبین سه زبان مختلف هستند و نشانه میخ مانند موربی که در ساده ترین نوع این سه شیوه کتابت به طور منظم پس از چند علامت تکرار می شود ، ظاهرا نشانه مقسم کلمات بوده است . اما او ، به اشتباه ، این کتیبه ها را متعلق به دوره اشکانیان دانست .
در سال ۱۸۰۲ م ؛ فردریش مونتر Friedrich Munter مستقل از تیخسن ، علامت واژه جداکن را در این کتیبه ها تشخیص داد و تصور کرد که ، گروهی از نشانه هایی که در این سنگ نبشته ها بیشتر از نشانه های دیگر تکرار می شود ، احتمالا بر مفهوم « شاه » و « شاه شاهان » دلالت می کند . او از روی برخی از قراین احتمال داد که کتیبهها متعلق به دوره هخامنشی هستند . علیرغم مساعی مستمر این دانشمندان و چند تن دیگر ، هنوز پیشرفت واقعی در گشودن رموز خط میخی فارسی باستان حاصل نشده بود ، تا اینکه گئورگ فردریش گروتفند Georg Friedrich Grotefend آلمانی ، در سال ۱۸۰۲ ، به این کار همت گماشت .
گروتفند کار خود را با تطبیق و مقابله دو کتیبه از تخت جمشید ( کتیبه های DPA و XPE ) شروع کرد و دیری نگذشت که به موفقیتی چشمگیر دست یافت . او نیز ، تصور کرد که کتیبه ها به سه شیوه خطی متفاوت نوشته شده اند ، میخ مورب در آنها علامت یا نشانه واژه جداکن است ؛ کتیبه ها به پادشاهان هخامنشی تعلق دارند و اساسا حاوی اسامی و القاب این پادشاهان اند ، و زبان ساده ترین نوع این نبشته ها – که در اصل به فارسی باستان بود - شبیه و همانند زبان اوستایی است . او همچنین ، احتمال داد که القاب و عناوین پادشاهان هخامنشی مشابه القاب پادشاهان ساسانی است و القاب پادشاهان اخیر در آن زمان ، توسط سیلوستر دوساسی Silvestre de sacy به این صورت معلوم شده بود : « X شاه بزرگ ، شاه شاهان ، شاه ایران و انیران ، پسر Y شاه بزرگ »
پیش از ذکر جزئیات مربوط به نحوه کار گروتفند ، برای سهولت مقایسه ، آوانوشت دو کتیبه ای که اساس کار او در رمز گشایی خط میخی فارسی باستان بود ، در ذیل ارائه می شود :
گروتفند به روشنی دریافت که در این دو کتیبه گروهی از نمادها عینا تکرار می شود و گروهی دیگر با هم تفاوت دارد . بنابراین ؛ نتیجه گرفت که کتیبه ها متعلق به دو پادشاه هستند ؛ گروهی از نشانه هایی که عینا یا با جزئی اختلاف تکرار می شود ، معرف کلمه « شاه » است و گروهی که با هم تفاوت دارد ، بر اسامی این دو شاه دلالت می کند . بر پایه این استدلال و نیز ، بر اساس الگوی یاد شده کتیبه های ساسانی ، او از این دو نبشته ، کتیبه دوم ، یعنی کتیبه خشایارشا را ، موقتا ، به صورت زیر ترجمه کرد :
« X شاه بزرگ ، شاه شاهان ، Y شاه را پسر ، هخامنشی »
ترجمه « Y شاه را پسر » بر اساس این تصور بود که واژه Y در سنگ نوشته اول ، نخستین کلمه ای بود که کتیبه با آن شروع می شد و به نظر می رسید نام پادشاهی باشد که کتیبه به نام او نوشته شده است ، اما همین نام در کتیبه دوم در جایگاهی پس از عنوان « شاه شاهان » با یک لاحقه اضافی به کار رفته بود . به همین دلیل ، او تصور کرد که این واژه از طریق همین لاحقه اضافی با واژه بعدی ، که مفهوم « پسر » داشت ، ارتباط یافته است . علاوه بر این ، گروتفند متوجه شد نامی که کتیبه اول با آن آغاز می شود ، در کتیبه دوم در جایگاه نام پدر « X شاه » قرار گرفته است . از سوی دیگر ، در کتیبه دوم پس از نام پدر کلمه شاه به کار رفته ، در حالی که در کتیبه اول پس از نام پدر ، این کلمه استعمال نشده بود . از این امر او نتیجه گرفت که ، این دو کتیبه متعلق به پدر و پسری است که هر دو شاه بودند ، اما پدربزرگ پسر، شاه نبود. بنابراین، او در فهرست شاهان هخامنشی که از روی منابع یونانی به دست آمده بود، به دنبال نام پدر و پسری گشت که دارای مشخصات فوق باشند. در میان پادشاهان هخامنشی، نام کوروش و کمبوجیه از یک سو، و نام داریوش و خشایارشا از دیگر سو، می توانست مشمول این احتمال باشد. از این اسامی، گروتفند نام کوروش و کمبوجیه را کنار گذاشت؛ چون تصور می کرد این دو نام باید با حروف یکسانی شروع شوند ، در حالی که اسامی مذکور در کتیبه ها با دو حرف مختلف شروع شده بودند. البته، در اینجا یک تصادف محض به یاری او شتافت؛ چون نام کوروش و کمبوجیه در خط فارسی باستان بنا به پاره ای از دلایل کتابتی با دو حرف مختلف شروع می شوند . به هر حال ، مجموع این دلایل گروتفند را به این عقیده رهنمون گشت که نویسنده کتیبه دوم باید خشایارشا باشد و نویسنده کتیبه اول پدرش، داریوش، که پدر او گشتاسب ( ویشتاسپ ) عنوان شاه نداشت . مرحله بعدی ، تعیین ارزش آوایی این علایم به عبارت دیگر تلفظ پارسی باستان این اسامی بود . در این مورد ، گروتفند به صورت این اسامی در متون متاخر ایرانی توجه کرد و ارزش آوایی کلمات مورد بحث را به صورت زیر مشخص نمود :
[b]گونه صحیح اسامی در کتیبه ها
تلفظ پیش نهادی گروتفند
V - i - s - T - a - S – p
g-o-sch-t-a-s-p
D - A - R - Y - V - U - s
d-a-r-h-e-u-sch
X - s - Y - A - R - S - A
Kh-sch-h-a-r-sch-a
بدین ترتیب، گروتفند توانست ارزش آوایی ۱۵ نشانه از حروف خط میخی فارسی باستان را معین کند . البته، بعدها، معلوم شد که از این ۱۵ حرف ، فقط ارزش آوایی ۱۰ حرف صحیح بوده است . علاوه بر سه نام یاد شده، لغات « بزرگ » و « شاه » تنها کلماتی بودند که گرتفند به درستی آنها را تشخیص داد و بعدها، در سال ۱۸۱۵، نام کوروش را در کتیبه مرغاب CMA شناسایی کرد .
پس از تلاش های گروتفند ، به دنبال یک وقفه نسبتا طولانی ، در امر رمز گشایی، خط میخی فارسی باستان، دانشمندان دگرباره ، به این کار اهتمام ورزیدند . در سال ۱۸۲۶ م؛ راسموس راسک R. Rask دانمارکی در عبارت «شاه شاهان» لاحقه اضافی جمع را شناسایی کرد. در سال ۱۸۳۶ م؛ اوژن بورنوف O. Burnouf اوستا شناس فرانسوی توانست ارزش آوایی تعداد زیادی از حروف فارسی باستان را در یکی از کتیبه ها مشخص کند. او در سال ۱۸۳۹، پی برد که تعدادی از صامت های متصل به مصوت a را شناسایی کرد. او در سال ۱۸۳۹، پی برد که تعدادی از صامت ها فقط پیش از مصوت i و تعدادی دیگر پیش از مصوت u به کار می روند؛ در سال ۱۸۴۶، راولینسون H. Rawlinson و هینکس Hinks ؛ در سال ۱۸۴۷، اوپرت Oppert هر یک مستقل از دیگری دریافتند که این صامتها هر کدام یک مصوت i یا u به همراه دارند.
اوپرت همچنین، ساخت آواگروه های ai و au را در کتیبه های فارسی باستان روشن کرد و ، یادآوری نمود که صامت های غنه m و n در خط فارسی باستان پیش از واج های انسدادی به کتابت در نمی آیند. بدین تریتیب ، رمز خواندن خط میخی فارسی باستان گشوده شد و نهایتا، راه برای خواندن خطوط میخی دیگر و به تبع آن دستیابی به ادبیات غنی بین النهرین هموار گشت.
arta هموند عادی وضعيت: آفلاين 15 بهمن ماه ، 1388 تعداد ارسالها: 18 امتياز: 37 تشکر کرده: 1 تشکر شده 1 بار در 1 پست
محل سكونت: زیر آسمون شهر
ارسال شده در: پنجشنبه، 15 بهمن ماه ، 1388 11:09:15 موضوع مطلب:
جستار چهارم
سنگ نبشته داريوش بزرگ بر دامنه كوه الوند
اين سنگ نبشته در چند كيلومتري غرب همدان در منطقه اي به نام عباس آباد در مسير نهاوند قرار دارد . سنگ نبشته ديگري در سمت راست آن قرار دارد كه مربوط به خشايارشا پسر داريوش مي باشد . هر دو متن مانند يكديگر مي باشند و به سه خط پارسي باستان ، عيلامي و بابلي نوشته شده اند و ظاهرا" قبلا" درپوشي داشته اند كه جاي آن هنوز هم نمايان است . اين سنگ نبشته ها به گنج نامه معروف شده اند . ( من كه فكر مي كنم به دليل اينكه اين دو سنگ نبشته كليد رمز گشايي از گنجينه خطوط ميخي بوده به راستي استحقاق واژه گنجنامه را دارد ) .
يك نكته : همانطور كه در ابتداي اين كتيبه مشاهده مي نماييد كلمه بَگ به معناي خدا آمده است و بگداد نام ولايتي در عهد ساسانيان بوده است به معناي خدا داد ، كه پس از تسخر اعراب به ( بغداد ) كه اكنون پايتخت عراق است تبديل شده .
ترجمه کتيبه به فارسي به نقل از « راهنماي زبان هاي باستاني ، جلد اول ، دکتر ابوالقاسمي »
خداي بزرگ [ است ] اهوره مزداه ، که اين بوم را داد ( آفريد ) ، که آن آسمان را داد ، که مردم را داد ، که شادي داد مردم را ، که داريوش را شاه کرد ، يک شاه ازبسياري ، يک فرمانروا از بسياري . من داريوش ، شاه بزرگ ، شاه شاهان ، شاه کشورهايي با مردم گونه گون ، شاه در اين بوم بزرگ دراز و پهن ، پسر گشتاسب ، هخامنشي [ ام ] .
ترجمه کتيبه به فارسي به نقل از « فرمانهاي شاهنشاهان هخامنشي ، رلف نارمن شارپ »
خداي بزرگ [ است ] اهورمزدا ، که اين زمين را آفريد ، که آن آسمان را آفريد ، که مردم را آفريد ، که شادي ( براي ) مردم ( آفريد ) ، که داريوش را شاه کرد ، يک شاه ازبسياري ، يک فرماندار از بسياري . من ( هستم ) داريوش ، شاه بزرگ ، شاه شاهان ، شاه کشورهايي داراي همه گونه مردم ، شاه در اين سرزمين دور و دراز ، پسر ويشتاسپ ، هخامنشي
ترجمه کتيبه به فارسي به نقل از « راهنماي زبان هاي باستاني ، جلد اول ، دکتر ابوالقاسمي »
خداي بزرگ ( است ) اهوره مزداه ، که اين بوم را داد ( آفريد ) ، که آن آسمان را داد ، که مردم را داد ، که شادي داد مردم را ، که داريوش را شاه کرد ، يک شاه ازبسياري ، يک فرمانروا از بسياري . من داريوش ، شاه بزرگ ، شاه شاهان ، شاه کشورهايي با مردم گونه گون ، شاه در اين بوم بزرگ دراز و پهن ، پسر گشتاسب ، هخامنشي ( ام ) .
ترجمه کتيبه به فارسي به نقل از « فرمانهاي شاهنشاهان هخامنشي ، رلف نارمن شارپ »
خـداي بزرگ ( است ) اهورمزدا ، که اين زمين را آفريد ، که آن آسمان را آفريد ، که مردم را آفريد ، که شادي ( براي ) مردم ( آفريد ) ، که داريوش را شاه کرد ، يک شاه ازبسياري ، يک فرماندار از بسياري . من ( هستم ) داريوش ، شاه بزرگ ، شاه شاهان ، شاه کشورهايي داراي همه گونه مردم ، شاه در اين سرزمين دور و دراز ، پسر ويشتاسپ ، هخامنشي .
arta هموند عادی وضعيت: آفلاين 15 بهمن ماه ، 1388 تعداد ارسالها: 18 امتياز: 37 تشکر کرده: 1 تشکر شده 1 بار در 1 پست
محل سكونت: زیر آسمون شهر
ارسال شده در: پنجشنبه، 15 بهمن ماه ، 1388 11:15:29 موضوع مطلب:
جستار ششم
در اين جلسه به ياري دادار اهورامزدا به انديشه نگارها و يا علامات نموداري ( ideogrammes ) و يا هزوارش خواهيم پرداخت
همانطور كه در جستار اول گفتيم خط ميخي از 36 حرف تشكيل شده كه علاوه بر اين 36 علامت چند علامت نموداري كه هر كدام يك اختصار يكي از كلمات زير بوده ، به منظور صرفه جويي در جائيكه صفحه كتيبه محدود بود ، به كار مي رفت ، يعني :
همچنين به اين نكته دستوري نيز توجه نماييد كه حرف a ( آ يا اَ ) در وسط و يا اخر كلمات صداي آ ميدهد چونكه فتحه هجاي پيش در آن ادغام مي گردد ، ولي در اول كلمات صداي الف مد دار و يا فتحه اَ مي دهد
arta هموند عادی وضعيت: آفلاين 15 بهمن ماه ، 1388 تعداد ارسالها: 18 امتياز: 37 تشکر کرده: 1 تشکر شده 1 بار در 1 پست
محل سكونت: زیر آسمون شهر
ارسال شده در: پنجشنبه، 15 بهمن ماه ، 1388 11:32:27 موضوع مطلب:
جستار هفتم
( واژگان پارسي باستان حرف آ اَ ) a
در اينجا به ترجمه واژگان زبان پارسي باستان خواهيم پرداخت و به ياري دادارهورمزد به تدريج انرا تكميل خواهم كرد ، منبع اين واژگان از كتاب فرمانهاي شاهنشاهان هخامنشي تاليف رَلف نارمن شارپ مي باشد
arta هموند عادی وضعيت: آفلاين 15 بهمن ماه ، 1388 تعداد ارسالها: 18 امتياز: 37 تشکر کرده: 1 تشکر شده 1 بار در 1 پست
محل سكونت: زیر آسمون شهر
ارسال شده در: شنبه، 17 بهمن ماه ، 1388 10:42:49 موضوع مطلب:
جستار نهم
در این جستار به ترجمه قسمت دوم يكي از پر معنا ترين و مشهورترين كتيبه هاي تخت جمشيد كه متعلق به داريوش كبير مي باشد خواهيم پرداخت .
اين كتيبه داراي 24 سطر ، به خط ميخي پارسي بر ديوار جنوبي صفه تخت جمشيد بر يك سنگ جسيم يك پارچه به طول هشت متر حك گرديده و با وجود گذشت بيست و پنج قرن سالم مانده است . دو كتيبه ديگر به طرف راست به خط عيلامي و بابلي موجود است .
ترجمه کتيبه به فارسي به نقل از « فرمانهاي شاهنشاهان هخامنشي ، رلف نارمن شارپ »
داريوش شاه گويد : اهورامزدا با خدايان خاندان سلطنتي ، مرا ياري كناد ! و اين كشور را اهورامزدا از دشمن ، از خشكسالي ، از دروغ محفوظ داراد ! به اين كشور نيايد ، نه دشمن ، نه خشكسالي ، نه دروغ ! اينرا ( چون ) بركتي من از اهورامزدا با خدايان خاندان سلطنتي در خواست مي كنم . اينرا بمن ( چون ) بركتي اهورامزدا با خدايان خاندان سلطنتي بدهاد . _________________ عشق را از ماهی بیاموز که چه بی پایان آب را پر از بوسه های بی پاسخ می کند
parisa-s سر دبیر کارگروه ها وضعيت: آفلاين 12 فروردين ماه ، 1389 تعداد ارسالها: 403 امتياز: 1169 تشکر کرده: 446 تشکر شده 438 بار در 237 پست
ارسال شده در: يكشنبه، 22 فروردين ماه ، 1389 20:47:46 موضوع مطلب:
سلام
خيلي عالي بود ....اگه ممكنه لينك دانلود خط ميخي رو بازم بذارين _________________ ايران من
با آن همه ستم هايي كه در خاكت نفوذ كرده
و تو را با بي رحمي خفه ميكند
من نفسم را به تو هديه مي دهم
تا تو زنده و پايدار بماني تا ابد....